Respetando los portabebés tradicionales de Asia Oriental

Usemos los nombres completos de los portabebés para preservar su origen cultural.

Por ejemplo: decir bei dai [nombre de la marca] o podaegi [nombre de la marca] u onbuhimo [nombre de la marca] debería ser la convención. Usar versiones abreviadas o fusionadas como “pod”, “onbu”, “bu”, “tai”, etc. contribuye al blanqueo de sus orígenes culturales y perpetúa su borramiento.

Apoyemos a las compañías conectadas con sus respectivas culturas siempre que sea posible.

Reconocemos que estos estilos de portabebés han sido apropiados y fabricados extensamente por empresas no asiáticas, por lo cual le pedimos a dichas compañías que se comprometan en reducir el daño de esta apropiación respetando estas recomendaciones, atribuyendo adecuadamente los créditos de los diseños a las culturas de origen y donando a las organizaciones que promueven la preservación cultural.

Evitemos apropiarnos de estampados, nombres y marketing.

Apropiarse en forma anónima de motivos y diseños “étnicos” margina a las culturas de las cuales estos portabebés provienen. Pronto tendremos un listado de diseños y nombres apropiados como guía, en el cual incluiremos la mayor cantidad posible de culturas de Asia Oriental.

Las culturas de Asia Oriental tienen una tradición continua y actual en la utilización de portabebés y estos portabebés no son artefactos históricos que han sido redescubiertos por los occidentales.

No exoticemos estas prácticas parentales ni a los porteadores. Respetar los nombres de los portabebés es un signo de respeto hacia las tradiciones y los orígenes culturales.

Bei dai / Meh dai: China

Los meh dai (cantonés) o bei dai (mandarín) son paneles de tela con tirantes en la parte superior e inferior. Meh dai significa “tira para cargar en la espalda”, donde “meh / bei” significa “cargar sobre tu espalda” y “dai” significa “tira” o “correa”. Usando los pares de sílabas junto a otras palabras para crear nombres fusionados es inapropiado. Los vocablos “mei tai” no reflejan la pronunciación adecuada ni en mandarín ni en cantonés, por lo cual recomendamos “bei dai” o “meh dai” para este tipo de portabebé.

Pronunciaciones:

Onbuhimo: Japón

Los onbuhimo son portabebés sin cinturón y vienen en una variedad de estilos utilizando lazos de tela, hebillas y anillas en el uso moderno. Onbuhimo significa “tira para cargar en la espalda” en japonés. “Onbu” es un verbo y no debería ser separado de la palabra “himo” cuando se refiere al portabebé. “Onbu” refiere al acto de cargar en la espalda, mientras que “himo” significa “tira” o “soga”.

Pronunciación:

Podaegi: Corea

Los podaegi tienen mantas anchas y acolchadas con una tira en la parte superior. Están destinados al porteo en la espalda. Acortar el nombre a “pod” es inapropiado. Podaegi significa “manta de bebé con tiras”. Los “podaegi de manta angosta” llamados “nyia” son portabebés de panel con tirantes provenientes de la cultura Hmong. Los Nyia no son podaegi.

Pronunciación:

 

captura

#NotYourPodBuTai

Información investigada y compilada por Asian Mom Support Network. Traducción libre de Crianza en Brazos. Texto original en inglés: Aquí. Nos solidarizamos con esta iniciativa y les pedimos difusión. Muchas gracias.

Anuncios

2 comentarios en “Respetando los portabebés tradicionales de Asia Oriental

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s